Hinggil sa CRIHinggil sa Serbisyo Filipino
   

Ang folk arts sa Tianjin

(GMT+08:00) 2011-04-27 11:07:19       CRI

Joshua: Helo mga giliw na tagasubaybay, ang naririnig ninyo ay ang pag-awit sa Tianjin style .

Le: alam mo ba Joshua na kahit 100 km lang ang layo sa pagitan ng Tianjin at Beijing. Nguni't, may maliwanag na pagkakaiba ang dalawang lunsod pagdating sa pagbibigkas ng mga salita.

Sa Tianjin——Joshua at shadow play tools

Joshua: onga e may mga salta silang binibigkas na hindi ko maintindihan. Pero kung papakinggan mo ng maigi tulad lang din ito ng mandarin sa Beijing iba lang ang tono.

Le: tama ka nanaman. Ang accent sa Tianjin ay may ilang pagkakaiba sa accent ng sa Beijing.

Joshua: halimbawa nalang?

Le: oo, halimbawa, sa Beijing, kung sasabihing "ano ang gusto mo para sa hapunan? " , like this "今儿晚饭您想吃点什么呢?"(jin er wan fan nin xiang chi dian shen me ne)

Joshua: "今儿晚饭您想吃点什么呢?" (jin er wan fan nin xiang chi dian shen me ne)

Le: kung sa Tianjin, like this "姐姐,晚饭吃嘛呢!"(jie jie, wan fan chi ma ne?)

Joshua: "姐姐,晚饭吃嘛呢!" (jie jie, wan fan chi ma ne?) iba talaga a. Pero naiintindihan naman ng mga Tsino na taga ibang lugar ang salitang Tianjin?

Le: Oo, kahit na iba ang tono mahuhulaan mo kasi ang ibigsabihin.ito naman吃嘛?狗不理包子!(chi ma? Gou bu li bao zi)

Joshua: anong kakainin? Eh d "狗不理包子"? (chi ma? Gou bu li bao zi)

Le: aba, improving.

Joshua: galling ko noh. Pero lele ano iyung"狗不理包子"? (Gou bu li bao zi)

Le: hah, isang uri ng dumpling sa Tianjin, isasalaysay ito sa susunod na programa, cool ka lang.

Gou bu li Bao zi

Joshua:OIC, nakakakain na tayo nito sa Tianjin hindi ba,nakalimutan ko lang siguro, anyways isasalaysay natin ito sa susunod na linggo, hehe……. ang topic ng programa natin sa linggong ito ay ang "folk art " sa Tianjin.

Le: Joshua, anu-anong "folk art " sa Tianjin ang alam mo?

Joshua: "Xiangsheng" o "stand up comedy", napakinggan natin ito sa Tianjin…..

 stand-up comedy

Le:nagmula talaga ang "xiangsheng o stand-up comedy"sa Beijing, pero, karamihan ng mga "xiangsheng" master ay galing sa Tianjin.

Joshua: mga master na gaya nina "Ma sanli", "Guo degang", "Ma ji", "Yang Yi" at iba pa. lahat sila ay taga Tianjin hindi ba?

Ang pagtatanghal ni Guo Degang (left)

Le: tama, lahat ng nabanggit mo ay taga-Tianjin.

Joshua: Bakit karamihan ng mga "Xiangsheng" master ay galling sa Tianjin at ala masyado sa Beijing?

"Xiangsheng" sa teahouse

Le:May espesiyal na kultura kasi ang mga taga-Tianjin. ang mga taga-Tianjin ay itinuturing na "good at speaking and singing" at mayroon "sense of humor"

Joshua: oh.

Lele: kaya nga maynoong silang tinatawag na "Tianjin mouth".

Joshua: onga noh, sa aking pagdalaw sa Tianjin, naobserbahin ko din ito. Hindi lamang may "folk art" na gaya ng "xiangsheng" sa theater, kundi may "folk art " din sa mga kalye.

Joshua: ang narinig ninyo ay mula sa isang tindero na nagbebenta ng candy.

Ang pag-awit ng tindero na nagbebenta ng candy na si G. Zhai

Le:ang pag-benta sa pamamagitan ng pag-awit ng mga tindero ay may mahabang kasaysayan, sa nakaraan, walang advertisment o iba pang ganitong bagay, kaya, ang pag-awit ay naging pangunahing paraan ng mga tindero para mai-promote ang paninda.

Joshua: nakakaaliw naman. Napaka creative nila. At ang ganitong gawain ay naging isang kultura na itinuturing na isang uri ng "folk art "tama ba!

Le: tama.

(audio)

Le: alam mo ba, Joshua, mayroon din iba pang uri ng "folk art " sa Tianjin.

Joshua: ano?

Le: 快板(kuai ban)

Ang pagtatanghal ng "Kuai ban" sa nakaraan

Joshua: pwede ba natin mapakinggan itong kuai ban?

Le: siyembre! Heto't pakinggan niyo.

Ang pagtatanghal ng "Kuai ban": "Wu Song Da Hu"

Le: ……

Joshua: Ok,lele, Lele

Le: ……

Joshua: hay ayan po, naddict na po si Lele sa "kuai ban". Ako nalang po muna ang maghohost ngayon. Mga giliw na tagapakinig, ang napalaygun niyo ay programang "Mga Pinoy sa Tsina", sana maging pinakapaborito ninyo ito. Hi, lele, pwede mo bang sabihin ito sa "快板" ng Tianjin?

Le: Okay!…….

Joshua: haha, ayan halata pong naadict na si Lele. Oras nanaman po upang magpaalam na kami, mga kaibigan, ito po si Joshua, kasama ni Lele. Hanggang sa muli.

Lele: ito po si Lele. Hanggang sa muli.

Comments
Nagbabagang Paksa
Kompetisyon ng Talento at Kakayahan para sa mga Tagasubaybay sa Buong Daigdig
Pinakahuling Balita
Napiling Artikulo
SMS sa CRI sa 09212572397
6391853476XX: Gusto ko lang mag-hello sa paborito kong istasyon sa SW--ang China Radio International at sa lahat ng announcers ng Filipino Service. Nasa tabi niyo ako lagi.
6392199353XX: Salamat sa Gabi ng Musika at Pop China at sa buong Serbisyo Filipino. Solved ako sa mga padala ninyong CD at DVD ng Chinese Artists.
92041552XX: Happy Easter sa buong staff ng Filipino Service!
6392092449XX: Inspirado ako ngayong makinig sa inyong transmission dahil maganda lagi ang quality ng signal. Thank you for communicating with me via SMS.
6391658006XX: Hello CRI! I would like to give a reception report of CRI Serbisyo Filipino on July 29, 1130-1200 UTC at 12.110 MgHz shortwave listening from Clark, Angeles City, Pampanga. Sinpo: 55443. Lagi akong sumasali sa inyong pakontes at laging akong makikinig. Hope my report would be acknowledged by QSL card. Salamat.
More>>